Воскресенье, 14 Июнь 2026 22:44

В объятия лета, часть 1

Оцените материал
(2 голосов)
  • Название: Drifting Into Summer
  • Автор: Tikklil
  • Рейтинг: 12+
  • Жанр: мелодрама, повседневность, романтика
  • Количество: 3 части
  • Дата издания: 2024
  • Перевод: Афанасий Летов
  • Редакция сканов: YumenoYuri



Прочитано 137 раз

Комментарии  

 
0 #1 YumenoYuri 14.06.2026 22:56
Немного о художнице:

Под псевдонимом Tikklil скрывается индийская художница, иллюстраторша и создательница комиксов Самадрита Гош, которая также использует короткое имя Сэм (Sam).

Получила степень бакалавра дизайна в Индийском технологическом институте в Гувахати, а затем окончила магистратуру (MFA) в области создания комиксов в Калифорнийском колледже искусств (CCA).

Широкую известность ей принесла роль главной художницы в веб-комиксе Night Owls & Summer Skies на платформе WEBTOON.
Также её работы публиковались издательством VIZ Originals в формате One-Shots.
А в 2026 году в сети активно обсуждалась её новая история Drifting into Summer, выпущенная при участии VIZ Manga и BookWalker.

В своих комиксах и иллюстрациях Tikklil часто исследует темы близости, человеческих отношений, путешествий, опыта жизни вдали от родины и репрезентацию людей асексуально-ароманти ческого спектра.

В социальных сетях она использует местоимения she/they (она/они).
Цитировать
 
 
0 #2 YumenoYuri 14.06.2026 23:12
У спев порядком пресытиться (за столько-то лет) всем, что ассциируется со словом "манга", я, признаться, ничего особенного от этой истории не ждала. И взяла, главным образом, потому, что наш Нико уже её перевёл).

Однако в процессе редакции и тайпа втянулась буквально с первых же страниц.
Героини - удивительно реалистичные. Великолепно прописанные, живые диалоги и очаровательная графика. Работа с визуалом у художинцы и вообще изумительна.

Я так думаю потому, что Tikklil, хоть и наследовала какую-то внешнюю часть японских манга, к счастью - оставила за порогом все недостатки манги как вида - по форме, подачи и содержанию.
Когда дело касается именно юрийных работ - все эти недостатки уже успели набить оскомину.
Так что, да. Пусть лучше мангу рисуют НЕ японские художницы, потому что у них получается куда лучше).

Кстати, очень интересно, что происходит в семье Мэделин. Потому что в этой части нам показаликартину лишь в общих деталях - Мэделин заявила в полицию на отца - но за что? Избивал мать? Домогался кого-то из детей?
Мать, конечно, заняла крайне гадостную позицию, обвиняя Мэдели в том, что она "лишила её семьи". А Мэделин, в свою очередь, тащит всю ответственность на своих плечах.

Почему Анна - такая энергичная, бойкая и благополучная потянулась к ней?
Ну, наверное потому, что свет тянется к тени)

И ещё раз - большое спасибо нашему Нико за наводку и перевод)
Цитировать
 
 
+1 #3 Nikopolgar 15.06.2026 00:31
Прежде всего, я хотел бы выразить признательность Telegram-каналу YuriTime за сообщение от 07.11.2024 г., благодаря которому я вообще узнал об этом комиксе.

Однако, по прошествии первых дней после публикации перевода, отзывы моих друзей побудили меня дополнить свой комментарий с целью разъяснить историю этого комикса, влияющую на его восприятия переводчиком и аудиторией.

Дело в том, что долгое время Drifting into summer являлся однотомником, сюжет которого достиг развязки и был самодостаточен, пусть и оставлял пространство для предположений о будущих отношениях героинь.
Однако, комикс обрёл читательский успех, благодаря чему он приобрёл, на текущий момент, два продолжения. В то же время, первоначальное произведение было «разжаловано» в первую часть большего цикла. Результаты такого преобразования я не готов оценивать; цикл в целом остаётся для меня совсем иным произведением, которое я ещё не готов переводить.

Но именно данная часть, в отличие от прочих, остаётся цельным и самодостаточным произведением – таким, которым я его застал тем тёмно-влажным и больно-прохладным ноябрьским вечером ноября 2024-го, когда что-то заставило меня проявить любопытство по отношению именно к этому комиксу, и я решил поставить себе задачу когда-нибудь ознакомиться с ним.

Тем вечером я был в смятении, даже в отчаянии. Уже несколько месяцев я пытался открываться новому, делиться своими увлечениями – надеяться, – только чтобы раз за разом понимать тщетность своих стараний. В том ноябре очередные мои надежды были разрушены, по моей же вине. Я не знал, что будет со мной дальше, у меня больше не было сил надеяться. Оставалось лишь… тонуть.

Не знаю, что бы случилось со мной далее, но ко мне внезапно обратилась знакомая, которую я не видел уже очень долгое время: «Как ты относишься к джазу?»

Я составил ей компанию на концерте, а Она, в свою очередь, стала моей собеседницей, затем – моей подругой, даже кем-то большим, моей спасительницей.

Она вспомнила про меня, когда она требовалась мне больше всего, пусть мы оба и не понимали этого. Она внесла в мою жизнь восхитительные перемены, и это была для Неё лишь скоротечная забава. Она… спасла меня, схоже тому, как Анна спасла Мэделин, с такой же шутливой лёгкостью, которой я никогда не перестану восхищаться.

И когда я наконец-то прочёл этот комикс, я словно прочёл описание самых печальных и прекрасных событий, что случались со мной. Идея перевода именно этого произведения и захватила меня, как символ тех чувств, который я испытывал по отношению к Той, благодаря кому я всё же вошёл в объятия лета.
Цитировать
 

Добавить комментарий